「すみません」
って
色んな意味がありますよね。
謝罪の意味
感謝の意味
依頼の意味
などなど
これって、
私達日本人は、
何気によく使っています。
でも、
これを英語で言う時は、
同じ一言ではないんです。
そのシチュエーションによって、
違う言葉になります。
しかし、
慣れない日本人は、
つい、
「 Sorry 」
を使ってしまいます。
Sorryは、
謝罪する時などに使います。
感謝の意味の場合は
Thank you for......
依頼の意味
Excuse me
感謝の気持ちを伝える時に
Sorry
ではおかしいですもんね。
例えば、
道を尋ねて
教えてもらった時に、
Sorry
では、
きっと相手の人は
「えっ、
何で謝ってるの
って思っちゃいますよね。
そして、
依頼の意味の時に、
例えば、
人に物を聞く時に、
Sorry
では
おかしいですもんね。
なーんて言っている私も、
アメリカにきたばかりの時は、
すべてSorryって言ってましたね。
その度に、
相手が
???
って
感じだったかも(-。-;
何事も現場での経験ですね(^◇^)
www.townii.com
0 件のコメント:
コメントを投稿